Auto Byte

专注未来出行及智能汽车科技

微信扫一扫获取更多资讯

Science AI

关注人工智能与其他前沿技术、基础学科的交叉研究与融合发展

微信扫一扫获取更多资讯

科大讯飞连夜召开发布会回应「翻译造假」事件:还原当天方案细节

9 月 21 日晚间八点,科大讯飞针对"翻译造假”事件连夜召开电话会议,机器之心参与并报道。

9 月 20 日晚间,一篇质疑科大讯飞「AI 同传」造假的知乎专栏文章引起了广泛关注。知乎名为 Bell Wang 的同传译员称,在没有任何告知的情况下,科大讯飞在上海某会场冒名使用同传译员翻译成果且打上「讯飞听见」的 Logo。次日,关于该篇帖子的报道和解读在网络迅速蔓延。

有文章称「哪有什么 AI 同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!」,并表示讯飞「智能翻译」压根不存在,是机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来。

9 月 21 日晚间八点,科大讯飞针对该事件连夜召开电话会议,科大讯飞高级副总裁江涛、科大讯飞翻译产品经理刘晨璇现场针对媒体提出的问题进行了在线语音解答,包括机器之心在内的数家媒体参与了电话会议。

一、还原「翻译造假」当天的现场细节与实际情况

科大讯飞翻译产品经理刘晨璇:9 月 20 日,在上海国际会议中心举办 2018 创新与新兴产业发展国际会议(IEID),大会由中国工程院主办。

科大讯飞受邀为大会期间的翻译与同传提供技术支持,科大讯飞主要为主办方提供两种翻译方案:1)直接由机器离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与;2)直接转写同传语音,并且为同传语音打上字幕,直播提供中英文对照的字幕。

科大讯飞认为,第二种方案是广泛意义上的「人机耦合」模式的一种。

主办方考虑到这场大会的专业技术背景,采用了第二种方案,并专门配备了专业同传译员。主办方向科大讯飞说明了仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。

实际合作中,科大讯飞在会议期间也确实采用的是第二套方案。

9 月 20 日,2018 创新与新兴产业发展国际会议(IEID)期间,包括一个主会场,七个分会场。

科大讯飞董事长刘庆峰在该会议的主会场上介绍了科大讯飞两套会议同传系统方案的不同。他说道,「凡是大家看到科大讯飞这个翻译屏幕上没有两种语种只有一个语种的,就是人机耦合的。我们希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展他的能力」。

知乎网友「Bell Wang」参与的是「高端装备技术与产业分会」的分会场,并在现场进行同声传译工作。科大讯飞表示,可能该名工作人员并未听到刘庆峰的解释和介绍,造成误解。

科大讯飞方面还表示,1)从来没有表达过「AI 同传」的概念,始终强调是「人机耦合」的模式。2)从来没把「同传人员的翻译」包装成「讯飞的机器翻译」。

9 月 17 日上午,2018 世界人工智能大会主会场期间,科大讯飞董事长刘庆峰在演讲中也明确说明了,科大讯飞部分提供的部分翻译方案是人机耦合模式,当采用人机耦合方案时屏幕只显示一个语种。

2018 世界人工智能大会主会场期间,十位嘉宾演讲中,除了三位嘉宾是采用机器直接转写人工同传的语音,其余的全部由机器自动转写而成。

值得注意的是,现场采用机器全自动翻译并同步展示在屏幕上的演讲主要是采用全中文演讲,这种情况下可以不需要人工同传参与,直接由机器进行中文转写英文的翻译。比如,在世界人工智能大会上,马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言,科大讯飞都是用的这套方案。

二、科大讯飞直接采用同传译员的翻译,是否侵犯了同传译员的知识产权?

科大讯飞高级副总裁江涛:主办方更适合来处理和决定同传译员的知识产权使用问题。

讯飞只是针对会议进行技术支持,科大讯飞并没有直接对接同传工作人员,只是按照主办方的要求完成技术支持工作。

三、「人机耦合」的具体含义,包括哪些技术方案?

科大讯飞翻译产品经理刘晨璇:人机耦合主要指科大讯飞机器翻译模式,包括两种:1)一种模式,除了机器承担语音识别工作外,翻译过程中,机器辅助人工同传工作,包括提示关键单词的解释和显示英文转写字幕;2)直接转写同传翻译的结果,并配上字幕显示。

两种模式的选用由客户方指定。

科大讯飞强调,2017 年 10 月 21 日,科大讯飞与上海外国语大学成立了智能口笔译研究联合实验室,就是旨在研究机器翻译的人机耦合,人工智能协助翻译、辅助同传口译提高翻译效率。

嘉宾在台上用英语发言时,机器能够将转写的英文显示在同传的显示屏上,提供完整的发言内容信息。此外,机器还将针对关键信息进行解释,降低同传口译的工作强度,减少同传口译的信息遗漏。

四、机器翻译的技术瓶颈?

科大讯飞高级副总裁江涛:科大讯飞具备全球一流的机器翻译技术,但是即使讯飞的机器翻译将在明年达到专业八级的程度,也无法替代同传。科大讯飞从来没有在产品上使用「AI 同传」的描述。

科大讯飞的翻译机产品只提供「交传」方案,即一方说完后再由机器进行翻译,依次交替工作;现在的机器翻译技术还不能达到「同传」的效果,即说话与翻译同时进行。

因为同传需要要对翻译所涉及的领域进行认知和洞察,要理解说话人的意图,机器和人工智能在短时间内还做不到。

五、科大讯飞对于「人工智能技术应用于翻译产业」的态度和观点?

科大讯飞高级副总裁江涛:公司发展 AI 无意于替代任何职业和岗位,也多次强调「人机耦合」共同进步的立场和产品追求。

2017 年期间,有部分友商用了「AI 同传」的字眼,并且部分媒体在炒作「人工智能取代同传」的言论。

为避免新技术被过度神化对大众造成错误的引导,公司曾在 2017 年 6 月 29 日还特别发布了《拒绝神化,人工智能技术需踏实前行》的文章。

产业科大讯飞人机耦合AI同传
1
相关数据
科大讯飞机构

科大讯飞股份有限公司成立于1999年,是亚太地区知名的智能语音和人工智能上市企业。自成立以来,长期从事语音及语言、自然语言理解、机器学习推理及自主学习等核心技术研究并保持了国际前沿技术水平;积极推动人工智能产品研发和行业应用落地,致力让机器“能听会说,能理解会思考”,用人工智能建设美好世界。2008年,公司在深圳证券交易所挂牌上市。

http://www.iflytek.com
人工智能技术

在学术研究领域,人工智能通常指能够感知周围环境并采取行动以实现最优的可能结果的智能体(intelligent agent)

语音合成技术

语音合成,又称文语转换(Text to Speech)技术,是将人类语音用人工的方式所产生,能将任意文字信息实时转化为标准流畅的语音朗读出来,相当于给机器装上了人工嘴巴。它涉及声学、语言学、数字信号处理、计算机科学等多个学科技术,是信息处理领域的一项前沿技术,解决的主要问题就是如何将文字信息转化为可听的声音信息,也即让机器像人一样开口说话。

机器翻译技术

机器翻译(MT)是利用机器的力量「自动将一种自然语言(源语言)的文本翻译成另一种语言(目标语言)」。机器翻译方法通常可分成三大类:基于规则的机器翻译(RBMT)、统计机器翻译(SMT)和神经机器翻译(NMT)。

语音识别技术

自动语音识别是一种将口头语音转换为实时可读文本的技术。自动语音识别也称为语音识别(Speech Recognition)或计算机语音识别(Computer Speech Recognition)。自动语音识别是一个多学科交叉的领域,它与声学、语音学、语言学、数字信号处理理论、信息论、计算机科学等众多学科紧密相连。由于语音信号的多样性和复杂性,目前的语音识别系统只能在一定的限制条件下获得满意的性能,或者说只能应用于某些特定的场合。自动语音识别在人工智能领域占据着极其重要的位置。

推荐文章
暂无评论
暂无评论~